Волонтерка Корпусу миру: у полтавських студентів високий рівень англійської

Волонтерка Корпусу миру: у полтавських студентів високий рівень англійської
25 квітня 2018, 08:05   0

Учора, 24 квітня, у залі засідань вченої ради Полтавського національного технічного університету імені Юрія Кондратюка відбулася IV міжнародна науково-практична конференція, де говорили про інноваційні технології в контексті іншомовної підготовки фахівця.

Україна швидкими темпами йде в Європу, тож вивчення іноземних мов у нашій державі саме на часі. Адміністрація та фахівці технічного університету поступово розширюють перелік іноземних мов, які тут викладають та практикують. У виші відкрили українсько-британський центр. Також цьогоріч почали викладати польську мову.



Участь у заході взяли викладачі та студенти вищого навчального закладу. Також до конференції долучилися науковці з Харкова, Ніжина, Львова тощо.  

Поздоровила присутніх пленарного засідання та передала вітання від ректора Національного технічного університету Володимира Онищенка кандидат економічних наук, доцент, проректор з наукової та міжнародної роботи Світлана Сівіцька:

– У нашому закладі вищої освіти велику увагу приділяють як розвитку міжнародних відносин, так і іншомовній підготовці фахівців. Мені приємно говорити про те, що серед співорганізаторів цієї конференції – Посольство США в Україні, поряд із нами волонтер Корпусу миру Лінда Катц. Захід підтримує Британська рада, зокрема особисто Саймон Вільямс, директор Британської ради в Україні.



Пленарне засідання складалося з двох блоків: українськомовного та англомовного.

У першій частині конференції своїм науковим доробком з присутніми поділилася Лілія Безугла, доктор філологічних наук, професор кафедри німецької філології та перекладу Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Вона виступила з доповіддю на тему «Адресатні займенники в українському, російському та німецькому дискурсі».

Науковець дослідила походження займенника you в англійській мові та особливості його вживання, пояснила, чому в британців залишилася лише форма звертання в множині. Також викладачка розповіла про особливості перекладу українських та російських займенників «ти» і «ви» англійською мовою. Зокрема, щоб розрізняти наше звертання «ти» у 2-й особі однини та ввічливе «Ви» в множині, англійці подекуди послуговуються застарілим займенником Thou.

Говорили і про встановлення ввічливої форми Sie («Ви») у німецькій мові, походження українського «ви» тощо.

Загалом у своїй роботі науковець робить висновок: ужиток ввічливої форми звертання в німецькій та англійській мовленнєвій культурі залежить здебільшого від міжособистісних взаємин між комунікантами, а в українській та російській – від віку та соціального сатусу.

Скайпом з учасниками конференції цього дня говорив і львівський професор Богдан Шуневич. Доктор педагогічних наук, директор Навчально-наукового інституту психології та соціального захисту Львівського державного університету безпеки життєдіяльності зачитав свою доповідь на тему «Структура англомовних ергонімів пожежно-технічної тематики та їх українськомовний переклад».

Науковець проаналізував структуру англійських ергонімів (назв організацій, виробничих і громадських об’єднань – прим. авт.). Він розповів, як перекладати назви навчальних закладів та їхніх підрозділів. Зокрема, під його науковим прицілом опинилася пожежно-технічна термінологія.

– Від 75% ергонімів у англійській мові утворені абревіатури та скорочення, які, звісно, складно перекласти, – каже Богдан Шуневич.

І радить до таких слів застосовувати традиційні прийоми перекладу – дослівний та калькування.

– У межах конференції ми готуємо проведення круглого столу на День інтелектуальної власності, який святкують 26 квітня. Вирішили виокремити цю секцію та зареєстрували цей захід офіційно, – розповідає Наталія Грінченко, кандидат філологічних наук, виконувачка обов’язків завідувача кафедри іноземної філології та перекладу Національного технічного університету імені Кондратюка, яка виступала модератором сьогоднішньої конференції.

– У нас будуть представлені Судан, М’янма та країни Південної Африки. З представниками патентних відомств та міністерств цих країн зв’язок запланований скайпом, – розповідає Анна Агейчева, заступник декана гуманітарного факультету з наукової та міжнародної діяльності, доцент кафедри іноземної філології та перекладу.

У другому відділенні конференції своїми ідеями та досвідом поділилася з присутніми волонтерка, методистка Корпусу Миру Лінда Барбара Катц, яка з лютого цього року працює з викладачами та студентами університету. Пані Катц, яка вже має досвід роботи в ПАР та Колумбії, зазначила, що рівень володіння англійською в полтавських студентів досить високий, але їм бракує практики говоріння.

Зі своїми доповідями на заході також виступили Євгеній Плотніков, професор з Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя, Валентина Стрілець та Анна Агейчева, викладачі технічного університету.

Пізніше для студентів були заплановані майстер-класи з художнього перекладу та презентація освітніх програм консультаційного центру Education USA.

Читайте також: Скільки бюджетників приймуть полтавські виші у 2018: МОН оприлюднило максимальні обсяги

Автор: Наталка Сіробаб

Освіта 25 квітня 2018, 08:05

Щоб писати коментарі

Авторизуйтесь
Вибір редакції