Полтавка переклала дитячу книгу німецького письменника

На початку серпня в дитячому арт-видавництві «Чорні вівці» з’явиться друком «Ведмеже диво» німецького письменника та ілюстратора Вольфа Ерльбруха. Переклад книги українською мовою здійснила полтавка Олександра Григоренко.
Твір розповідає про сентиментального ведмедя, що пробудився навесні і вирішує стати батьком.
Раніше українці знайомилися з книгою Ерльбруха «Про малого крота, який хотів дізнатися, хто наклав йому на голову», що викликала резонанс серед читачів назвою ще до своєї появи. Обидві книги українською переклала полтавка Олександра Григоренко — старший викладач кафедри германо-романської філології ПНПУ імені В. Г. Короленка.
У 1993 році «Ведмеже диво» відзначили Німецькою премією молодіжної літератури. Книжка розповідає про те, як, прокинувшись після зимової сплячки, ведмідь вирішує, що хоче стати батьком.
Головна редакторка дитячого арт-видавництва «Чорні вівці» Христя Венгринюк вважає «Ведмеже диво» оригінальною проекцією реальності:
— Головний меседж «Дива» у тому, що все живе в цьому світі потребує пари. І, як наслідок, коли обираєш свою другу половинку, даєш життя новому творінню. Ми всі потрібні одне одному, щоб не сумувати, як головний герой книги, підтримувати і продовжуватися в наших дітях.
На думку перекладачки Олександри Григоренко, «Ведмеже диво» має не менший підривний потенціал, ніж «Про малого крота…»:
— Книга «Про малого крота..» прекрасна у своїй прямолінійності, а у «Ведмежому диві» не буде до чого причепитися найприскіпливішому цензору. В обидвох творах ідеться про дуже важливу й особисту тему. Але виміри інтимності дуже різні. Для мене «Ведмеже диво» — одна з небагатьох книжок, про які я можу сказати двома словами: вона тепла і ніжна.
Катерина Кролевська, незалежне мистецьке об’єднання «Magnum Opus»
Щоб писати коментарі
Авторизуйтесь