Поет із Полтави переклав пісню-візитівку Одеси українською: розгорілася дискусія
Письменник і поет Сергій Осока переклав українською композицію «У Черного моря», відому у виконанні Леоніда Утьосова.
У червні депутат Одеської міськради Петро Обухов запропонував перекласти українською пісню, якою Одеса зустрічає гостей на залізничному вокзалi.
Мовний омбудсмен також неодноразово звинувачував мерію в порушенні закону про гімн міста, який досі лунає російською.
Завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеському академічному українському музично-драматичному театрі імені В. Василька Світлана Бондар звернулася з проханням про зробити переспів композиції «У Черного моря» до Сергія Осоки – того, хто, на її переконання, міг це виконати найкраще.
«І я не помилилася! Щаслива, що Сергій мені не відмовив і зробив такий розкішний подарунок усім одеситам, які теж хотіли б мати пісню-візитівку й українською зокрема!» – додала Свiтлана Бондар.
Утім не всім припала до вподоби українська версія пісні. Розгорілася суперечка щодо правильності перекладу та його мелодійності.
На це письменник відповів у себе на сторінці в мережі Фейсбук:
– Хоч мені б дуже не хотілося лізти в нетрі теорії перекладу, бо це – небезпечна ковзанка з численними ополонками, я все ж скажу, для тих, хто не в курсі: переклад – це завжди втрати. Особливо коли йдеться про поетичний твір. Ритм, кількість складів, наголоси – часто цього не здолати. Якщо в російській мові слово має два склади, а в українській – три, перекласти без втрат неможливо. Постійний тяжкий вибір перекладача – чим пожертвувати: змістом чи формою, змістом чи формою, змістом чи формою, – пише Сергій Осока.
Поет зазначив, що очікував такої реакції, коли брався за переклад, але більшість ремарок щодо перекладу безграмотні.
– Будь ласка, будь ласочка, не пишіть мені, що я щось за когось вирішив і не спитав чиєїсь думки. Ні, я просто переклав текст. Так, як зміг. І якщо для багатьох із вас, як власне й для мене, він важливий і значимий, це ніяк не означає, що я зобов’язаний давати всім докладні пояснення про кожен рядок і вносити в текст правки за першою вашою вимогою, – зазначає Сергій Осока у своєму дописі.
Пропонуємо текст оновленої пісні.
Те місто я бачив не раз уві сні,
Грайливе, солоне, ігристе,
Край чорного моря відкрилось мені
В квітучих акаціях місто
Край Чорного моря!
Те море, в якому я плив і тонув,
Той берег, ясний і погожий.
Повітрям, яке у дитинстві вдихнув,
Напитися й досі не можу.
Край Чорного моря!
Повік не забуду бульвар і маяк,
вогні пароплавів, як свічі.
і лавку, де ми, о кохана моя,
поглянули вперше у вічі –
Край Чорного моря!
Земля, до якої мій друг-одесит
тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
і назване місто героєм –
Край Чорного моря!
Життя зостається прекрасним завжди,
Грайливе, солоне, іскристе.
І нас щовесни повертає сюди,
В Одесу, у сонячне місто.
Край Чорного моря!
Щоб писати коментарі
Авторизуйтесь